Atención

El blog ha cambiado de dirección. En breves segundos serás redireccionado a la nueva dirección. Si no te carga automáticamente, haz clic aquí: http://blogdesuperheroes.es/

Atención


domingo, 5 de noviembre de 2006


Doblaje español, pésimo

Tepasmas.com nos muestra un vídeo de YouTube donde podemos ver lo desastroso del doblaje español. El vídeo es de una escena de la película El gran mentiroso, película donde participa Frankie Muniz, al que conoceréis de la serie de televisión Malcolm in the Middle y de películas como Superagente Cody Banks o la recién estrenada Stay Alive.



En el vídeo podemos ver como Geek lo traducen por griego que es greek, en vez de por "friki" en todo despectivo que es lo que significa Geek. Fallos como estos lo podemos ver en muchas películas, sólo que o no nos damos cuenta o nos damos cuenta pero decimos, el doblaje español. Espero encontrar más vídeos como estos, a ver si así se esmeran un poco más en las traducciones.



4 comentarios en Doblaje español, pésimo:

Anónimo dijo...

Por favor, no confudamos DOBLAJE con TRADUCCIÓN, son cosas muuuuuuy distintas y aunque hay doblajes que dan mucha pena (principalmente por no contratar profesionales sino famosillos), este caso es un claro problema de traducción.

Anónimo dijo...

iba a decir lo mismo, DOBLAJE no es TRADUCCIÓN.

Anda que no podemos estar orgullosos de nuestros doblajes. Tanto es así que en algunos casos, superamos al original con creces (Bender, Bruce Willis, Fry, Jack o Locke en Perdidos)...

Y luego a bajarse cosas aún no emitidas en españa, con subtítulos que dan auténtica vergüenza. Venga...

Anónimo dijo...

y, ojalá y alguien hubiera doblado a ALATRISTE. Por Dios.

Álvaro Sánchez dijo...

Cierto es, os doy la razón, no había caído en eso, como ya he comentado alguna vez que no sé mucho de cine, estoy introduciéndome poco a poco. Siento el error.

Publicar un comentario